Translating the Name of the Lord (Hebrew and You with Lee M. Fields)
One of the many benefits of knowing a little Hebrew (and Greek!) is that it can help readers understand their English Bibles better. Understanding the name of the Lord is a good example.
There are many expressions used to refer to the God of Israel, but the one that may confuse English-only readers is the name of the Lord. There are several terms related to this. First we will look at pronunciation. Then we will explain Hebrew terms and translations.
The name of the Lord in Hebrew is יהוה, YHWH, known as the tetragrammaton (a Greek term meaning the “four-letter word”). The Jews often substitute the expression “the Name” for the actual name of the Lord, so that they do not even accidentally give offense to the Lord. It is a useful shorthand that we will use here. Many Jews today, even secular ones, will not utter or even write the Name. However, the topic of this discussion basically requires use of the Name in English. To any readers who are uncomfortable with the use of these terms, I apologize in advance and ask for your indulgence.
Pronouncing the Ineffable Name
The common rendering of the Name as Jehovah is most likely not correct. Remember that at the time the texts were being composed, there was no system of writing vowels, except for the occasional use vowel-letters (please see Hebrew for the Rest of Us, 19-20). The system most commonly used was developed by the Masoretes (AD 500–1000). By at least after the Jews’ return from Babylonian exile, the Jews did not utter the Name. When the Masoretes added vowel points to the Name, most of the time they put in the vowels for a substitute term, Adonai. So, Adonai in Hebrew is אֲדֹנָי, ʾăḏōnāy, and removing the consonants leaves the vowels.**
[caption id="attachment_17039" align="alignright" width="127"] **Removing the consonants leaves these vowels.[/caption]
Placing these vowels around the Name gives: יְהוָֹה, which becomes in transliteration yehōwāh, or Jehovah. But, this is not the original pronunciation, but a pronunciation manufactured from the combination of the consonants of the Name plus the vowels from Adonai. Scholars think the original pronunciation was something more like יַהְוֶה, Yahweh.
The only complicating factor is the use of the Name or parts thereof in theophoric names. For example, Jehoahaz has the prefix Jeho- which is the first three letters of the Name. Do these suggest an original pronunciation like Jehovah? Probably not.
The Name and Combinations in the Hebrew Bible
The chart below lists terms for the Name. In addition to the Hebrew, it includes various English renderings in the OT and the LXX (Septuagint, the Greek translation[s] of the Hebrew Bible). The last column shows how the English NT renders the expressions.
Translating the Name of God
- #2 אָדוֹן, ʾādôn: Some assert that this form is only used for humans. However, it is rarely used for the Name. See Ps 97:5 for a clear example: “the Lord (אָדוֹן, ʾādôn) of all the earth.” See also Ps 114:6.
- #3 אֲדֹנִי, ʾădōnî: With this form we might include the majestic plural forms used for the Name as in Ps 136:3, “the Lord of lords” (לַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים, laʾăḏōnê hāʾăḏōnȋm). Numerous times “our Lord” (אֲדֹנֵינוּ, ʾǎḏōnênû) is used (e.g., Ps 8:2, 10) and may well be a parallel example, if אֲדֹנָי, ʾăḏōnāy, is explained to be something other than the pronominal suffix “my” (see next note).
- #4 אֲדֹנָי, ʾăḏōnāy: For the analysis that אֲדֹנָי, ʾăḏōnāy, is an emphatic form rather than a plural (honorific) of “Lord” plus a pronominal suffix “my” attached, see Waltke and O’Connor, Introduction to Biblical Hebrew Syntax, §7.4.3e, f.
A Complicated Passage
There are some difficult passages containing the Name. One such passage is Gen 18:3 in the theophany to Abraham (Gen 18:1 reads that יהוה, YHWH, appeared to Abraham and then proceeds with the story of the three men/angels). The MT reads that Abraham addressed his audience as אֲדֹנָי (with the qamets under the nun). This is the term usually reserved for YHWH. The LXX renders κύριε as a singular, but the identity is ambiguous. Jewish English translations differ. The Tanakh (1917) renders “My lord,” as though אדני is אֲדֹנִי, “my lord, sir,” addressing only one of the three. The Tanakh (1985) renders as though אדני is אֲדֹנַי (with the patach under the nun), “my lords,” addressing all three. In Gen 18:13, one of the three visitors is identified as יהוה, YHWH.
In a future post we will consider Psalm 110.
May we all reverence the Name.
Check out Devotions on the Hebrew Bible, co-edited by Lee M. Fields.
Sign up complete.